0:00 - Grew up in Xi’an, China with street food, immigrated to the U.S. at eight, Father worked in restaurants, Understand cities outside of New York, Emulated ingredients that were missing 在中国西安长大,吃街头小吃,八岁移民美国,父亲在餐馆工作,了解纽约以外的城市,模拟缺少的食材
Direct segment link:
6:42 - Cumin lamb skewers, Father started a bubble tea store in 2005, Wang started helping in college, Father started to sell food, Wang rebranded, Anthony Bourdin visited for No Reservations 孜然羊肉串,父亲在 2005 年开了一家珍珠奶茶店,在大学时开始帮忙,父亲开始卖食物,王重新为餐馆品牌命名,安东尼·布尔丁无预订访问
Direct segment link:
12:49 - Already had a fan base in Flushing, Working corporate internships, Realized he wanted to be more creative, Expanding the business, Long hours and hard work 已经在法拉盛拥有粉丝群,在公司实习,意识到他想要更有创意,扩展业务,长时间工作并努力工作
Direct segment link:
18:35 - Keep food authentic to Xi’an but also to family recipes, Food creates conversation, Connects to identity, Not a foreigner, Food culture in America, Different culinary tastes in each city 保持西安食物的原汁原味,也保持家传食谱,食物创造沟通,体现身份,自己不是外国人,美国的饮食文化,每个城市有不同的烹饪口味
Direct segment link:
23:39 - Street food styles, Grab and go, Wheat based food is most popular, Works restaurant’s operations, Inspired by Chipotle and Shake Shack, Want to expand to regionally 街头美食风格,即取即走,小麦食品最受欢迎,做餐厅的运营,受 Chipotle 和 Shake Shack 的启发,希望区域性扩展
Direct segment link:
28:36 - Food legacy, Bringing Xi’an street food to America, Chinese American owned business, Appreciate other regional Chinese foods 美食遗产,将西安街头美食带到美国,华裔美国人拥有的企业,欣赏其他地区的中国美食
Direct segment link:
35:08 - Food memory, Pizza dipped in ranch, Sloppy joes, Simple suburban foods are nostalgic to school, Growing up in the U.S. as an immigrant, Faced racism 食物记忆, 比萨蘸ranch酱, Sloppy joes, 简单的郊区食物让人怀念学校, 作为移民在美国长大, 面临种族主义
Direct segment link: